剧情介绍
一天晚上,马特试图制止一场打斗,却因此变成了杀人犯。如今,有犯罪前科的他重建了自己的生活,但是一个来电打破了这一切。展开全部 一天晚上,马特试图制止一场打斗,却因此变成了杀人犯。如今,有犯罪前科的他重建了自己的生活,但是一个来电打破了这一切。收起全部 一入西语深似海,从此美剧是路人。沉迷西语的那三年,不自觉地屏蔽了英美剧,直到要考雅思和BEC 高级时,才重新捡起来英美剧。做了英语老师后,主要追英剧,目前唯一在追的美剧是《小谢尔顿》第四季,20分钟的短剧,开1.5倍速,茶余饭后就能刷完,好过瘾(#^.^#)。以前看了那么多西语剧,为啥到现在这部,才想到写剧评呢?Emmm...因为不再是一个人追剧了吖~还是用投影看的呢~这么难得的体验,当然要记录一下咯!首先说一下哈~西语发音很简单,大部分就是字母本音,学会了字母就能直接读单词啦~亲爱的:cariñoñ 这个字母比较独特,发起来像是“纽”的音,再加上前面的r 发类似“l”的音,听起来就是很亲昵,有木有?另一种表达:mi amoramor =“爱”,mi = “我的”,直译是“我的爱人”,= 英语的 my love,或者法语的 mon amour。剧中Olivia 和Mateo一直都是这样称呼对方的噢~好甜啊有木有?小情侣们可以学起来啦~我想你:Te echo de menos这个短语不用纠结,直接记住拿来用就好啦~如果想加一个“非常”,那就加一个”mucho“,也就是“Te echo mucho de menos"。wechat 发“我想你”会掉星星噢~发西语不会-_-||吻你:un beso直译是“一个吻”,这个短语是Mateo 在给某人发消息时显示出来的,乍一看还以为是他的情人,因为这个称呼就相当于“么么哒”(也会掉表情)。后面才知道是丹尼的老妈,但是Mateo 也叫 老妈,所以有点诡异,难道他俩是同母异父的兄弟?(看过的朋友请不要剧透好咩?)上面两种表达,不局限于情侣,闺蜜、兄弟姊妹或者亲子关系都可以用噢~突然想到聂鲁达的《Me gustas cuando callas》里的一句:parece que un beso te cerrara la boca.(如同一个吻/封缄了你的唇)男女主去看房子,Mateo 对介绍人说了句“Muy amable.” Olivia 接 “Perfecto.”perfetco 看样子就跟英语的perfect 很像对不对? 木有错,它就是perfect = 完美。Muy amable 字面意思是“非常友善”,其实就等于 gracias(谢谢)的意思啦!这两句日常生活很多场景都适用噢~世事无常,有喜有悲。Mateo 的哥哥突发脑溢血去世,他自己也突如其来地被小汽车撞倒。遇到这种悲伤的事情可以怎么说呢?Lo siento. 对不起。字面意思是“我可以感觉到”,用在葬礼上就是“节哀”,日常小事就是“我很抱歉”。如果要加深程度,再加一个mucho 就好啦~ Lo siento mucho. 说完了语言点,最后说一下剧情吧!窃以为,第一集里最大的疑惑点就是Olivia,借工作之名去柏林,然而形迹可疑,还取走5万欧元,不知道跟那个陌生男人在搞什么鬼,或许最开始的一见钟情,和之后的偶遇,就是一场阴谋。看之后的剧情怎么发展吧!