摩登家庭第九季

  • 类型:美剧地区:美国年份:2017
  • 状态:第22集完结
  • 主演:艾德·奥尼尔,索菲娅·维加拉,朱丽·鲍温,泰·布利尔
  • 导演:詹姆斯·R·巴格多纳斯
  • 简介:ABC已续订《摩登家庭》第九季与第十季。详细>

剧情介绍

ABC已续订《摩登家庭》第九季与第十季。展开全部

今后会把更新放在最前面,方便大家阅读,是不是很贴心?

另外,因为微信群人数已经比较多了,不能再扫码进群了,想进群的朋友可以先我的微信:ateenboi,我拖你进群。


更正:

第一集里的 bowie 和 boy 梗,经豆友提醒,bouy 比起 bowie 更合理,前者是浮标,后者是木桶,虽然木桶也可以浮在湖里,但显然 bouy 才对。

第二集里的 smoking bun 梗,我理解的是和 smoking bong 谐音,但经豆友提醒,这里应该是和 smoking gun 谐音,厨房是因为小面包烤焦着火的(smoking bun),而 smoking gun 的本意是还在冒烟的枪,也就是罪证的意思了。


第十六集

没太多有意思的。

第十六集

1 Iffy:可疑的。这是海莉形容自己老板产品用的词。很拆台了!

2 placenta 是什么东西。

胎盘。海莉的老板去明斯克给一次胎盘烹饪大会当裁判去了。也许是另一个词,但海莉搞错了吧,我也没查到。

3 sleep on sth.

好好考虑一下某事儿的意思,过一晚上,睡一觉才能给出评价或者答复,当然是好好考虑了。

4 exfoliate:使脱落、鳞片样脱落。海莉老板推出的睡袍的功能,满清十大酷刑吗?

5 I think I’m not allowed here in my bare feet.

菲尔穿着熊拖鞋开的玩笑,bare feet 赤脚和 bear feet 穿熊熊拖鞋的脚同音。

6 Stella 才是第一女主吧。

老杰舍不得把 Stella 一个狗留在家里,带着她来了品酒之旅,但为了不让格洛丽亚发现,给 Stella 在丽兹酒店开了间房。丽兹酒店,Ritz,世界顶级奢侈酒店之一。

7 opener and stopper

米奇指的是一个既可以开酒,又可以放瓶子的多功能小东西,同时也是说格洛丽亚和瑞纳多两个人关于自己祖国的对话开始结束得都很莫名。

8 finish each other’s sequence

通常是 finish each other‘s sentence,指两个人心有灵犀,能互相说完对方的句子。这里被菲尔和小卡改来形容两人默契的舞蹈搭档。

9 clean cut

格洛丽亚看到米奇的手指被头冠划伤了,说是 clean cut,本意是一个很规整的伤口,但她接着说头冠上是真的钻石,哈哈哈,就有点扯了。评价钻石通常是用四个 c,分别是 carat,clarity,color 和 cut,重量、清晰度、颜色和切工。而这里的 clean cut 既可以对应 clarity 和 cut,也是规整伤口的意思。

第十五集

1 睡觉也有这么多俚语!

老杰让乔伊去睡觉,用的是 hit the hay,hay 的意思是干草。hit the hay 就是 go to sleep 的意思,也可以用 hit the sack(麻袋),感觉都和农场有关,小卡应该会很喜欢用。毕竟之前小卡办派对的时候花巨资从家乡买来了高品质的干草。

老杰同时还告诉乔伊,要他 sawing logs until 0700,sawing logs,锯木头,也是指 be asleep,同时也可以指睡觉打呼,声音像锯木头一样。

sleep like a log:指睡得很熟很沉。

错误示范

2 格洛丽亚示范如何评价卧室里的表现

格洛丽亚和朋友在电话上抱怨乔伊不收拾玩具,结果在老杰听来却成了对自己在卧室里表现的大众点评现场,吓得他虎躯一震。格洛丽亚用了几个很有杀伤力的句子:It is a disaster in the bedroom. He cannot remember where things go. Evetually I got so frustrated, I take care of myself. 句句话都可以是说乔伊不收拾玩具,用形容老杰的床上表现也没什么不妥。

3 我辛苦地搞清楚了 N.W.A 是什么

菲尔回忆自己大二暑假,跟着乐队 N.W.A. 巡演的经历。美国人听到 N.W.A.,想到的肯定都是著名匪帮说唱组合 Niggaz Wit Attitudes([https://en.wikipedia.org/wiki/N.W.A]),这是一个入选了摇滚名人堂的说唱乐队,歌词内容露骨、暴力,曾经遭到多个美国广播电台封禁。但显然我们的菲尔不会这么硬核,他口中的 N.W.A 是 Nebraskans With Accordions,内布拉斯加手风琴乐队,剧中虚构的乐队,可以说非常娘气了。

4 piano in the room

夫夫出于虚荣买了一架大钢琴,还请了基友们来轰趴,好炫耀米奇的高薪新工作。其中一个客人问我们是不是应该讨论一下 piano in the room。其实是对 elephant in the room 的演绎。后者的意思是指一个大家都不想讨论的,但有很明显的问题,在英语里很常用。之前某一集中,也是夫夫的基友们给莉莉送了很多玩具,其中一个就是一头巨大的毛绒大象,那一集里夫夫也说我们应该讨论一下 elephant in the room, literally. 都是典型的《摩登家庭》风格。

5 glass ceiling 的双关

在夫夫的派对上,来送乐谱的克莱尔遇到了某女性杂志主编,知道自己可能上封面,于是忙不迭地介绍自己的成就:shattered the glass ceiling,打碎了玻璃天花板。Glass ceiling 是英语里的一个固定搭配,指的是职场里阻止某个人或者某个群体升职的隐形障碍,女性尤其深受其害,克莱尔说自己打碎了玻璃天花板,大意是自己在男性为主导的商业世界里拼了出来。但克莱尔话锋一转,接着介绍了自家公司推出的真实玻璃天花板,非常《摩登家庭》。

6 《摩登家庭》黑起同志群体可谓不遗余力啊!

小卡为了转移基友们的注意力,处理掉钢琴,问大家谁对室内装修有独到见解,不出所料,每个基友都跃跃欲试呢!

7 爆表的地道英文表达

艾利克斯告诉老爸菲尔自己申请的那个暑期项目压力爆表,off the chart,非常实用的一个表达。菲尔说怪不得要签精神健康问题的豁免声明,waiver,一种法律文件,指的是主动放弃某种权利,比如很多极限运动组织方都要求参赛者签这个东西,规避自己的风险。waiver 也可以指减免或者豁免费用。艾利克斯说上一个项目的实习生就 snap 了,snap,绷断、折断,这里指的是精神崩溃,精神绷太紧了自然会折断,是形容一个人精神崩溃、发疯的地道用法。

8 Encyclopedia Brown 是什么鬼?

老杰恭维格洛丽亚既可以轻松猜出进门的人是自己,又可以用非母语的英语阅读杂志,简直就是我家的 Encyclopedia Brown。非常有意思的一个双关:Encyclopedia Brown 是一部著名的童书,讲的是一个名叫 Leroy Brown 的少年侦探的故事,因为他知识渊博,所以外号是 Encyclopedia,百科全书。但在老杰口中,这里的 brown 自然指的是格洛丽亚的肤色,意思是你真是咱家的棕色百科全书啊!格洛丽亚也曾经自称是曼尼的 brown noise machine,借用了有助睡眠的 white noise machine。

9 take a whack

本集的重点是老杰和格洛丽亚的卧室情趣,互相都以为对方想要被 spank,打屁股。而 take a whack at something 的意思是让人试试某事,或者是指自己没能做成,让别人来试试。当时的情况是老杰让格洛丽亚帮忙填词(figure out the clue,搞清楚这个谜面/理解我的暗示,one across,横向的一个词语/横着扇我屁屁一下),但 whack 就是重打的意思,和 spank 的意思相近,导致格洛丽亚以为老杰让她打自己的屁股。

10 English person’s teeth

美国大概是世界上最重视牙齿健康的国家,而英国则因为牙医严重不足和医保系统的问题,很多人的牙齿不够完美,所以说 English person‘s teeth 显然不是什么好意思。

我最爱的主持人之一亲身示范

11 gay’s beard 真的胡子吗?

不是!如果一个 gay 说自己的 beard,很多时候是指为了掩饰自己的取向而找的女朋友。

付兰兰对不起!

12 用纸箱假扮钢琴这一幕有没有让你想起《老友记》里面的 Joe 的保时捷,如果你想起了,说明你也老了。

第十四集

1 艾森豪威尔将军?really?

菲尔建议老杰角色扮演增加情趣的时候,让他选一个自己觉得最有异域风情的角色,老杰选了艾森豪威尔将军,众人皆惊!

2 astrology vs astronomy

艾利克斯说海莉搞不清楚 astrology 和 astronomy 之间的区别,我毫不怀疑。前者是占星术,后者是天文学。当然,曾经二者可能是一回事儿。海莉告诉艾利克斯,你要知道,太阳是绕着地球转的,而不是绕着你转的,意思是你不要太自我为中心了。但是,oh,Haley, what a bad example!

3 bimbo

同志夫夫损起人来也是吓人,他们说不知道卢克是在那个煤气泄漏现场找到的那些脑死亡傻妞。braindead bimbos。bimbo 是对女性的蔑称,大意是胸大无脑。

4 stand up 也是放鸽子的地道说法

Luke‘s got stood up. 卢克被放鸽子了。She is standing me up. 她放我鸽子了。

5 海莉真的该补课。

海莉的约会对象告诉她通过望远镜可以看到 white dwarf, 白矮星。海莉以为他指的是白人侏儒。还好意提醒他现在不能这样叫了。那么 dwarf 要怎么称呼(提到)才礼貌呢?和你称呼(提到)任何普通人一样。知道名字的叫名字,不知道名字的用 sir 或者 madam

6 科学梗

He never stops droning on, he is like the cosmetic microwave background radiation. 宇宙微波背景辐射的维基百科:[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%87%E5%AE%99%E5%BE%AE%E6%B3%A2%E8%83%8C%E6%99%AF]。天文学家们在观测过程中一直消除不了一种噪音,后来才发现是宇宙微波背景辐射,这反而成了 20 世纪最重要的天文发现之一,为大爆炸理论提供了证据。剧中教授和艾利克斯抱怨某个教授唠叨个没完,说他是宇宙微波背景辐射,因为他是 constant noise。

7 Cam knows what I mean. Vs Cam knows that you are mean.

第一个 mean,动词,意思是。第二个 mean,形容词,刻薄。

8 迷你卡萨诺瓦。

本集乔伊活力全开,对自己的姐姐克莱尔展开了疯狂攻势,被称为迷你卡萨诺瓦。卡萨诺瓦,十八世纪意大利人,史上著名情圣,一生中有过无数过伴侣,并爱着她们每一个人。Casanova 这个词自他之后在英语里面就是情圣的意思了。


第十三集

第十二集没啥想写的。

1 pottery cafe in Netherlands

小卡和米奇去荷兰的时候以为 pottery cafe 是玩陶艺的咖啡馆。当然不是啦!pot 也是大麻的意思,而且在荷兰大麻是合法的,街头有专供人们享用的咖啡馆。

2 When we come on contact with a lady, we leave with her with burning sensation.

菲尔的本意是邓菲家的男人遇到一个女孩的时候,会让对方欲火焚身。但他不幸使用了 burning sensation。这个词组常见于描述性病的症状,隐私部位的灼烧感。

3 sock on the doorknob

这个梗解释过,美国的大学生在宿舍里为爱鼓掌的时候,会在门把手上挂一只袜子,提醒大家不要打扰自己。菲尔打电话找卢克的时候,发现直接被转到了语音信箱,他说 there is a sock on digital doorknob。digital:数码的。

4 小卡和米奇有点不够政治正确哦。

这对夫夫之前就因为不积极参加同志们的游行活动被 diss 过,结果发现自己的好酒被喝了以后,很生气,说自己一直舍不得喝,上次想喝的时候还是以为《爱乐之城》赢了最佳影片的时候。难道你们不应该支持《月光男孩》吗?

5 undressed

Dress 和饮食有关的时候,意思是撒佐料。作名词的时候是 dressing,比如沙拉酱就可以统称 dressing。I like my French fries the way I like my Laslo, undressed,双关,既是不加蘸料也是不穿衣服的意思。

第十一集

1 swing and a miss

缘起于棒球或者拳击,本意是指没有击到球或者出拳挥空了,转意就是试过,但没能成功。这里用在高尔夫球上也没问题,高尔夫球击球也叫 swing,老杰回答乔伊为什么自己的高尔夫球包上绣着曼尼的名字,老杰说 it was swing and a miss。既说自己试着让曼尼打高尔夫,没成功,也说曼尼没有打高尔夫的天赋,击球不中,swing,miss。

2 she shed 和 seesaw

She shed 是克莱尔自己造的一个词,意思是属于自己(女性)的小棚子(shed)。卢克问这个小棚子要修在哪里,菲尔说 She shed would be down by the seesaw,然后卢克就露出崇敬的目光发出了崇敬的感叹。这里的梗是 She shed 里的 shed 在形式和发音上都像是 she 这个词的过去时(虽然这个词没有),而 seesaw 是指跷跷板,刚好是 see 和自己的过去时 saw 组合的。和前面的 she shed 形成了有意思的呼应。

3 playbook vs playbill,区别何在?

老杰说格洛丽亚想要按照自己养曼尼的方法来养乔伊,用了 by playbook,这里的 playbook 指的是橄榄球的战术手册,虽然曼尼曾是橄榄球队的,但显然体育并非他的强项和兴趣。他自己黑自己问老杰说你干嘛不用 playbill 这个词:意思是戏剧海报或者戏剧的介绍(演职人员名单,有几幕之类信息)。

playbook

playbill

4 get under one’s skin

意思让某人非常心烦。前一段小卡和姐姐争论说自己遗传了父母光洁柔嫩的皮肤,接下来就说姐姐爆料自己父母的波折是为了 get under my radiant skin,radiant, 发光的,时刻不忘自夸的小卡。很好,这很 gay。

5 Tonya Harding-ed

如果关注了本届奥斯卡的朋友就会熟悉这个梗了(中文译名是《我,花样女王》的片子提名最佳女主角,最佳剪辑,最佳女配角,后者获奖),Tonya Harding 是美国知名花滑运动员,是第一个完成了三周半转体的女子花滑运动员,也涉嫌敲碎了自己队友的膝盖。所以这里的 Tonya Harding 被用作了动词,专指在体育比赛中袭击了对手的膝盖。

我,花样女王 (2017)8.02017 / 美国 / 剧情 喜剧 传记 / 克雷格·吉勒斯佩 / 玛格特·罗比 塞巴斯蒂安·斯坦

6 avant-garde mailbox

Avant-garde 先锋派的意思,艺术流派之一。克莱尔说自己一个邻居的先锋派信箱就是个鸡鸡,哈哈哈。

先锋派示例

7 sewer gator 是什么?

Sewer gator 是指生活在城市下水道里的鳄鱼,sewer:下水道,gator,alligator 鳄鱼的简写。其实不过是个典型的都市传说。

8 cul-de-sac

源自法语,意思是死路,dead end。克莱尔说业主委员会是 cul-de-sac cult,意思大概是指这帮人是一个顽固封闭的小团体吧,cult 指邪教,所以克莱尔还尴尬地把表达改成了 cult-de-sac。


第十集

1 根据目前二姐的体型,脚趾头叫 piggies 很贴切了。

Piggy 是小猪的意思,也可以用来骂人是胖子,更是著名的木偶角色。但这里的意思是脚趾头,toe,和第一集提到的 pinkie(小指头,也拼作 pinky)类似,小孩子或者想装可爱的时候用。

Miss Piggy,大概就是长大了的小猪佩奇吧,我瞎说的

2 这一集和脚部杠上了。

菲尔说自己的客户临买房的时候 cold feet 了。cold feet,常用表达,指胆怯、害怕、犹豫了。

3 If these walls could talk

这是一句常用的表达,意思在某个空间里发生过很多事儿(通常是好事儿、趣事,但并也不是 100% )。这个短语同时还是一部 HBO 早期的电视剧,讲述了三个不同时代女性经历堕胎的故事,获得过多项艾美奖和金球奖提名,主演有大名鼎鼎的雪儿、黛米·摩尔。同时席琳·迪翁和五美也有同名歌曲。英语里面有很多与房间有关的俚语,《摩登家庭》里不止一次出现过,比如 skeleton in the closet,elephant in the room 等等。后文老杰自我吹嘘的那句 hardest man working in closets 也有点别样的感觉啊。

4 two man job

本来没什么好说的额,就是字面上的意思。但考虑到这一集的《摩登家庭》在描绘小卡和米奇生活方面尺度异常大,所以这个词组有了新意思。我不懂,别问我。

5 刚说到和房子有关的短语,就有了常见的 make one’s bed

这个短语的意思是指某人是自己下场(通常是不好的)的始作俑者。

6 plasma 的两个意思差得有点远。

我一直以为 plasma (等离子)在口语通常是等离子电视的意思。所以这一集里面小卡姐姐的老公说自己卖了 plasma 后我以为他是卖了自己的电视,结果小卡说自己听到的是受损的免疫系统,原来 plasma 也是血浆的意思。

7 flick 的两个意思完美描述了小卡的囧境。

小卡说自己青春期的时候经常欲火焚身,为了控制,他就在手腕上套上皮筋,想撸一发的时候就弹一下皮筋。这里的弹皮筋和撸一发都用了 flick,flick 有两个意思:1 轻弹;2 极速抖动。嘿嘿嘿。

第九集

1 海莉亲身示范口语里如何表达不确定。

在说到可能是自己把那个仿真婴儿留在米奇和小卡家的时候,海莉用了三个句型,是口语中常用来表达推测的句型:1 I think;2 I kinda (kind of);3 I sort of。

2 got bombed 不光是被轰炸了。

老杰回忆起当年老爸带自己看航空展,看到了 52 型轰炸机,52-Bomber,乔伊问有人被炸了吗,bombed?老杰说自己老爸和一群飞行员斗酒,喝醉了,get bombed。常见的表示喝醉的俚语还有 get/be wasted。

3 克莱尔安排卡车司机送货那一段用了很直白的谐音梗,不算《摩登家庭》的最高水平。倒是最后一句“If not me,who?”被秘书听成了亚裔名字 Mi Hu 有点搞笑。亚裔名字的发音是很多语言里常见的笑话梗。

4 passing out snickers 是在传零食吃吗?

管理留堂的小卡质问在下面窃窃私语的学生是不是在 passing out snickers?这里的 snicker 不是大家更熟悉的零食士力架,而是该词的本意:偷笑、窃笑。这里就相当于小卡在问“你们笑什么笑?!”

5 straight 语义辨析

继续小卡管理留堂的情节,他说自己曾进过看守所,被吓得改邪归正:scared straight。straight 这里的意思是“规规矩矩的”(这个词意思非常多),但这个词组同时也可以理解成“被吓坏的直男”,考虑到后面小卡的表现,下面的学生的确被吓到了吧。

6 taste for Colombian:是人还是菜你说清楚!

老杰在餐桌上给曼尼带回来的老师开玩笑,在后者表扬饭菜的时候说你啥时候喜欢上哥伦比亚菜(人)了?Developed a taste for Colombian。利用了 Colombian 的两个意思,调侃了一下对方。

7 eye-opening

老杰说曼尼老师给格洛丽亚展示自己工作很 eye opening:大开眼界。但其实是调侃格洛丽亚把老师掐得眼睛都要爆开了。之前有一集菲尔化妆上电视,就是为了让自己的眼睛 pop out:更显眼,家里人都纷纷表示他们的眼睛也 pop out 了:惊呆了。

8 He is a doll!

口语里形容某个人是 doll 的话,通常意思是那个人很可爱。但《摩登家庭》显然不会满足于此,所以米奇误把玩偶(doll)当真宝宝带上街后,自然就会安排路人来说出这句话:He is a doll(literally)!

9 dum-dum

本集里学生们售卖的药被称为 dum-dum,自然是为了和 dummy (呆笨的)产生联系。没啥好说的。

第八集

1 Brushes with celebrity

本集标题,就是偶遇名人的意思。本集出现的名人简要科普:

Bruce Springsteen,美国著名音乐人,昵称就是 The Boss。

Tony Danza,美国演员、前职业拳击手,最著名的作品就是电视剧 Taxi 和 Who is the Boss。

Terry Bradshaw,借老杰之口介绍得很清楚了,杰出的橄榄球运动员(匹兹堡钢人队,steeler,后面用到了这个梗),成功转型的演员。

小卡口中的杰克·尼克尔森和丹尼尔·戴·刘易斯都是影帝,虽然我觉得他们的戏远不如小卡这个戏精好,哈哈哈。

Chris Martin:Coldplay 主唱。

Keith Richards:Rolling Stones 乐队成员,吉他大师。

当然本集最有名的人应该是乔伊在商场见到的圣诞老人了。

2 sanguine

乐观的意思,的确不常用,但并没有太冷僻,但考虑到 Dunphy 一家除了阿列克斯的人设,也很好理解了。be sanguine about sth., take a sanguine view.

3 克莱尔为什么叫穿了花衬衫花裤子的菲尔是 Modsquad?

Modsquad 是一部老的犯罪剧(1968-1973)。主角是三个嬉皮士风格的卧底警探:一个黑人、一个白人,一个金发女郎。而且他们的人设和当时主流的非常不一样(反叛的、非主流的、都还有犯罪记录),所以已经推出就受到了欢迎。而嬉皮士的典型风格就是各种印花,所以克莱尔会把菲尔称为 Modsquad。

4 Jury duty:陪审团义务

美国公民都应尽的义务,但似乎没人喜欢。很多影视剧中都有类似的描写,而在律政剧里,双方律师选取陪审团成员的情节从来都是亮点。前段时间退休的美国总统奥巴马还接到了参加陪审团的要求,结果当然是被筛掉了啊。老杰为了逃避这个义务,用了 1992 年洛杉矶暴乱的借口:当年陪审团判定四名执勤过中滥用暴力的警官无罪,导致了洛杉矶大规模暴乱。他还假装是临产孕妇的 Lamaze Coach:法国的 Lamaze 医生受苏联妇产技术启发发明的技术。老杰也是有点太扯了吧。

5 I beg your garden

化用了 I beg your pardon,用做花园改造节目的 Slogan 很聪明了。

6 蛋蛋的多种说法。

这一集展示了蛋蛋的多种说法:nether region(下面的部位)、beanbag(豆袋)、tersticle(并没有这个词,从testicle,睾丸变过来的,大概是菲尔想萌一点吧)

7 gazebo 凉亭,我很好奇它和 pavilion 的区别。

8 reclaimed wood

指的是把仓库工厂等地的旧木头重新利用制作的物品。

第七集

1 格洛丽亚的口音贡献了本集第一个笑点。

Winner,赢家。wiener,香肠,俚语也是小鸡鸡的意思,格洛丽亚表扬老杰是 winner,听起来很像是 wiener。

老杰说自己挑战格洛丽亚一周在不购物的前提下走满 10 万步,在感恩节当天只剩 1000 步了,1000 步就胜利了,1000 steps to glory,显然这里的 glory 和格洛丽亚的名字是同源的。

2 acting vice principal 和 acting 的区别在哪里?

Acting 作为形容词加在职位前面的时候,相当于“代”,就是做相应的工作,但还没有相应的级别。小卡被“提升”为了代理副校长,acting vice principal,还特别被告知这个职位和 acting,表扬没有任何关系。显然大家都有点担心戏精本精的小卡。

3 莉莉的 cliche 是什么?

Cliche 这个词很常见,意思是陈词滥调啥的。莉莉在完双节棍的时候,小卡让莉莉不要搞这些 cliche,显然是因为受了李小龙以及中国功夫的影响实在太大,很多美国人都以为中国人会功夫,所以这是中国人常常遇见的一种 cliche,小卡让莉莉别搞,就是为了避免她继续巩固这种 cliche

4 小卡的双标

其实作为一个同志橄榄球教练,小卡显然很罕见了,但同样,女性的橄榄球教练也很少见啊,但在小卡嘴里,对方就成了一个普通的直人橄榄球教练。哎,换个角度想想,小卡其实很女权主义啊。

5 hoi polloi

乌合之众,草民。源自希腊语,本意是 majority,但现在是一个贬义词,所以曼尼在说道某家服装店的黑五活动上 hoi polloi 像动物一样抢礼服,显然是为了凸显自己很高贵咯,哼,还不是要卢克的卡去提前抢 2 折的衣服。

6 卢克处理俱乐部成员的 geese 问题,关于 geese 的两个猜想

Goose,复数:geese 可以是大雁、可以是野鹅,是常年欺负北美人民的大型猛禽,但因为是保护动物,被欺负的人往往束手无策,网上可以搜到很多精彩的视频,很欢乐。所以卢克帮助一个俱乐部成员解决了 geese 的问题,人家会很感谢他,送了他一张黑金打折卡,可以理解。

超凶

同时,grey goose,灰雁,是世界知名的伏特加品牌,也许卢克说的 geese problem 是和这个有关,一个想法,不一定对。

口感最好的伏特加之一

7 菲尔的历史也很烂

菲尔在介绍自己新的魔法把戏“诺曼底电话亭”的时候,介绍了这个把戏的历史,说在上世纪六十年代它不太受欢迎,因为那时候的人都在抗议魔法。我也不知道说什么好了,上世纪六十年代是嬉皮士运动的顶峰,标志之一就是反战,而菲尔的这个魔法把戏取材于二战的诺曼底登陆,遭到反战的嬉皮士们反对很自然啊,但一心只有魔法的菲尔认为那些嬉皮士是反对魔法。

8 曼尼啥时候出柜啊?

曼尼因为从树上救下了乔伊,说自己浑身大汗,已经无法判断要买的丝绸衬衫怎么样了,因为衬衫应该宽松,blouse,动词,而不是 cling,紧贴。blouse 这个词做名词的时候是女式衬衫的意思,所以明白女士衬衫和男式衬衫的区别了吧。而且之前老杰还和一个角色就他穿的是blouse 还是 shirt 发生过争论,关键也就是两种衣服的贴身程度和材质。

9 Lee Harvey Oswald

刺杀肯尼迪的凶手。

10 fill up 和 feel up

海莉问老爸菲尔准备好要把诺曼底电话亭灌满水了吗?用的是 fill up,而同时,菲尔正在一脸痴迷地摸电话亭。上下其手,乃至猥亵的意思,都可用 feel up 来表示,所以菲尔听到 fill up 的时候会以为女儿在说 feel up,瞬间有点尴尬,很隐晦的一个梗。

11 Turkey Trout

这是一个只会在美国英语里面见到的表达。因为只有美国人过感恩节(大概是吧,没有确认),而在感恩节当天举行的跑步比赛就叫做 turkey trout 了,据统计,感恩节这天是美国跑步比赛最多的一天。而且这些比赛都是以娱乐为主,很多人会穿着奇装异服跑步,很欢乐。

12 Kong Sue 是谁。

米奇说当年自己喜欢跆拳道的时候,被老爸和姐姐称为 Kong Sue,这里用的是 Kong Fu 的谐音,Sue 是一个女性的名字,所以 Kong Sue 自然是黑米奇了。

13 政治正确也是梗

老杰讲自己怎么让乔伊被学校开除的那一段,再一次黑了有些过分的政治正确。在这里,为了照顾所有族群,学校把感恩节的起源被进行改编。加入了所有族群的文化传统,老杰非常受不了了。Tandoori,印度的泥炉烹饪法,sashimi,刺身,gluten free,不含麸质。

14 PS 有风险。

曼尼帮克莱尔 ps 跑过自家公司的照片,选了一张有里根/布什招贴的照片进行创作,这里指的是 1980 年的总统选举,里根和老布什的搭档打败了卡特。这属于重大 P 图事故了吧,看来这家人的历史都不太好。

第六集

1 pill 的本意是药丸啊

克莱尔说自己在老杰和格洛丽亚的婚礼上表现不太好,原话说:I was kind of a pill at their wedding,pill 这里的意思就是苦药,通常搭配是 a bitter pill for sb to swallow,克莱尔在这里应该是把这个意思简化了。但还是很好理解。

2 edge 和 frame 都 off 了

克莱尔承认当年在老杰和格洛丽亚的婚礼上让自己老妈喝了三杯酒,原因是为了 take the edge off,这是个常见的表达,意思让某人不那么兴奋(烦躁、激动),但后来她老妈喝醉了发酒疯,被抬了出去,几乎把门框扯了下来,almost took the door frame off。edge 的本意是边缘,和 frame 的意思相近。

3 小卡的人设一直很稳定嘛。

小卡喜欢用大词的这个特点已经被吐槽过,比如他因为喜欢滥用 Divine (天赐的、非凡的)这个词。这一集里,他又用了 redemption(救赎)来描述自己即将在老杰和格洛丽亚结婚十周年纪念日的表演(结婚当年因为米奇怯场还没能表演)。

4 Hold 不同部位有不同的意思。

米奇解释自己为了不想在父亲和格洛丽亚婚礼上表演,所以灌了老妈三杯酒,这样他就可以拉着醉酒的她的手安慰她,hold her hands,而不用去表演了。但后来变成了拉住她的头发:hold back her hair。喝醉酒的姑娘们应该都知道,呕吐的时候一定要人帮你拉住头发,大概就是这个样子:

5 Fella Fitzgerald 是谁?

并没有 Fella Fitzgerald 这个人,但有一个非常出名的爵士女歌手 Ella Fitzgerald,是 20 世纪美国最重要的歌手之一,特点就是即兴的、如同乐器一样的歌声。而小卡拍米奇的马屁,说人们觉得他是 Fella Fitzgerald,米奇一下子就高潮了。Fella 的意思是伙计、哥们儿的意思,专指男性的一个词。小卡非常聪明地把女名 Ella 化成了 Fella,厉害了,我的卡。

艾拉本拉

6 戏剧专业的果然是戏精。

在美国的流行文化里,如果大学宿舍的门把手上挂了一只袜子,就说明里面的人正在做羞羞的事情,请勿打扰。但到了戏精本精曼尼这里,袜子换成了领巾,ascot,哈哈哈,非常高贵了。

7 mama’s boy

这个短语在中文里有非常对应的翻译:妈宝男。

8 guitar 为什么要哭

米奇在台上释放自我的时候,开始逐一介绍乐队成员,说到吉他的时候,他说 let‘s hear the guitar weep,weep 的意思是哭,但因为世上最伟大乐队之一 The Beatles 有首名曲叫 When my guitar gently weeps,所以 weep 这个词从此就和 guitar 绑在一起了。莫文蔚翻唱过这首歌,很棒,但我最喜欢的版本是动画片《久保和二弦琴》里的演绎,结合了日本传统乐器,人声也非常性感,一定要去听:

https://music.163.com/#/song?id=424395311

9 罗塞塔石碑

米奇看见小卡和格洛丽亚的亲戚们交谈,开玩笑说他在车里学习了罗塞塔石碑, Rosetta stone。罗塞塔石碑是一块制作于公元前196年的花岗闪长岩石碑,原本只是一块刻有古埃及法老托勒密五世诏书的石碑,但由于这块石碑同时刻有同一段内容的三种不同语言版本,使得近代的考古学家得以有机会对照各语言版本的内容后,解读出已经失传千余年的埃及象形文之意义与结构,而成为今日研究古埃及历史的重要里程碑(维基百科)。同时,Rosetta Stone 也是一个知名的外语学习软件,外语学习软件起这个名字非常厉害了。

10 studio audience

《摩登家庭》作为一部厉害的喜剧,原因之一就是没有 studio audience。《老友记》和《生活大爆炸》等剧都有,就是拍摄时在现场观看的观众(都是免费参加的,但需要提前预约报名)。最后在电视播放的时候,观众们的反应也会同步出现在剧集里,对电视前观众的情绪进行引导。这是美国喜剧一种很成熟、很有效的形式,所以任何不用这种形式的喜剧都要对自己的品质有极大的自信,《摩登家庭》完全有实力对这个现场进行嘲讽。类似的一个表达叫 canned laughter,罐头笑声,指后期加进去的笑声,当然也是为了引导观众。

11 tip the scale

老杰发现格洛丽亚沮丧的真正原因不是曼尼没回来后,说本来以为曼尼回来可以起到决定性作用:tip the scale。但 scale 也是体重秤的意思,考虑到格洛丽亚因为体型沮丧了一整集,用到 tip the scale 这个表达非常漂亮。


第五集

1 Roller Derby 为什么被海莉黑。

艾利克斯因为穿得很女性,海莉问她因为 roller derby 又来找你参加了吗?Roller Derby 是指旱冰轮滑比赛,通常是两只队伍要在同一个场地里追逐,当然也就涉及了一定的肢体冲突。很多人不知道的是,这是项极少数女运动员比男运动员更多更专业的运动,但因为比赛免不了比较剧烈的肢体冲突,选手们几乎都是女汉子呢。所以海莉会黑艾利克斯穿女性化的衣服是为了避免被 roller derby 选进队伍。对了,roller derby 有望进入 2020 年东京奥运会哦,另外,今年 9 月还举行了 roller derby 的世界杯,首次使用了新的一套规则,大家猜猜这次世界杯是在哪儿举行的呢?中国,南京。还有还有,德鲁巴里摩尔曾经主演过一部将这项运动的电影,蛮老的了,我居然还记得。

2 Make a scene

很常用的表达,光是《摩登家庭》里我就听过好多次,主要是形容小卡的,哈哈哈,大家知道什么意思了吧?我一时没想到特别对应的中文翻译,大意是在公共场合因为无礼表现(大声喧哗、大吵大闹)而引起了别人的注意、造成别人的困扰吧。海莉让艾利克斯在人多的餐馆和本分手,这样他就不会 make a scene。

3 海莉真的是美国人吗?

海莉对爸妈痴迷万圣节很不解,说我们怎么还过万圣节啊,我们都快可以投票了。实际上,美国公民只要年满 18 周岁就有投票权了,海莉已经 25 岁了,显然没有投过票。好玩的是,美国公民要年满 21 岁才能合法饮酒,网络上关于这两个年龄限定的笑话很多。值得一提的是,我们的海莉可是早就开始非法饮酒了,老粉应该都记得当年几个长辈为了庆祝海莉可以合法饮酒而带她出去庆祝,结果后者表现得就是个老司机。

4 TPed 是什么鬼啊?

TP is short for toilet paper。如果你的房子在万圣节期间被 TP 了,就是说熊孩子们用大量的厕纸袭击了你家院子,算是美国万圣节的一个习俗之一了吧。

5 snooze button

借住在老杰那里的小卡对起晚的格洛丽亚开玩笑,说你们城里人的公鸡上是不是有贪睡键。贪睡键,就是闹钟响起后你摁一下,它过几分种后再响的那个键。我常用这个键,准确地说是太常用了,一天要摁好多次。细心的朋友们也许注意过,苹果手机闹钟的贪睡键是 9 分钟(我没用过安卓手机的闹钟),为什么会是奇怪的 9 分钟呢?因为贪睡键这个功能被发明的时间是上世纪五十年代,当时闹钟就是真正具体的闹钟啊,因为那时候闹钟的设计已经很固定了,工程师们就只能在已有结构上做工作,最后发现可以设定的、且比较合理的只有两个时间:9 分钟或者10 分钟多一点。因为有理论说如果闹钟响起后再睡十分钟,人就会陷入深度睡眠,所以贪睡键就被设定成了 9 分钟。我们进入智能手机时代以后,这个设定也就在智能手机的闹钟上延续下来了。

6 rehab

小卡和米奇家修厨房的包工头因为赌博问题进了勒戒所。讲述这句话的时候,小卡用了 rehab 的两个意思,一个是动词:修复。一个是名词,是 rehabilitation 的缩写,勒戒所。后一个意思更常用,前一个意思反而用得少了,这里也是《摩登家庭》典型的炫技了。另外,已逝歌手艾米·怀恩豪斯的代表作就叫 rehab ,你肯定听过。

7 关于乔伊的万圣节梗

我认为乔伊万圣节装扮的北欧神话里的主神奥丁,因为闪电是奥丁的武器。之后格洛丽亚没能赶走小卡的时候,愧疚地说你看到这一幕了吧,乔伊说 I see everthing,我全看见了,很符合他装扮的角色:全知全能的神。

8 老杰你对 space race 是不是有什么误解

老杰和装修厨房的工人们吹牛自己的光辉历史,说当时是 60 年代,橱柜业的竞争异常激烈,大家都在争抢下一个新的橱柜风潮,以至于历史学家们将这段时间称为了 space race。我认为这是本集最棒的双关。为什么呢?space race 的本意是太空竞赛,指的是美苏之间在上世纪六十年代进行的、争夺太空控制权的真实竞赛,伟大的登月行动就发生在那时候。但是 space 同时也是空间的意思,住房、橱柜、冰箱等等所有容器的空间都可以用 space 来表示,因此老杰恬不知耻地把历史学家们总结出的太空竞赛,space race,偷换成了橱柜行业为了橱柜空间进行的竞赛,很妙,很好玩,很高级。

9 drop the hammer

美国俚语,有几个意思,最常见的是最后一搏,最后一哆嗦。如果是比赛的话,drop the hammer 就是指用尽力气进行最后的冲刺。但这一集里老杰反讽米奇说他擅长 drop the hammer,所以才不会和一个女的订婚,这里的 drop the hammer 是指结束某件事儿。配合装修厨房的场景,以及后面米奇真正把 hammer 掉在地上的场景,用得很巧了。

10 flare

老杰说那块装在门上的雕花玻璃给厨房增加了一点 flare,他的意思是光彩。但 flare 的本意就是闪光,正是这个闪光,再次烧掉了米奇和小卡的厨房。

11 apparently not

克莱尔手下问她今年是不是不用穿万圣节服装了,克莱尔用了个很妙的双关:apparently not。apparently 的意思之一是表面上,所以 apparently not 可以指“表面上不用啊”。但其实,apparently not 更常见的意思是“显然不”,克莱尔的意思是表面上不用穿,因为老娘我把万圣节服装穿在外套里面了。但她的雇员显然以为今年终于解脱了。非常非常巧妙的双关。

12 tongue lashing vs tong lashing

tongue lashing 是常用表达,意思是被狠狠批评训斥,tongue,舌头,lash 鞭打,用舌头鞭打,自然就是狠狠训斥了。而 tong 是什么呢?面包店里选面包用的那个夹子就叫 tong。卢克说自己和零食吧姑娘分手的时候惨遭 tong lashing,是被姑娘用夹子打了,但这里的tong lashing 和tongue lashing 巧妙地谐音了,意思也能很契合,非常赞非常摩登家庭。

13 卢克是本集双关小天王

卢克因为刚被零食吧的姑娘把脖子打红了,所以戴了脖套去见另一个姑娘艾比 ,他的理由是我看你照片的时候被 whiplash 了(I got whiplash passing a picture of you),这里的 whiplash 意思专指颈部受伤,通常是指颈部因为过度摆动(像鞭子一样)而受伤,比如撞车导致的颈部损伤就可以说 whiplashed 了。但是 whiplash 本意是被鞭子打了,抽了,所以卢克也没有说谎,因为他脖子受伤就是被零食吧的姑娘抽了啊。而且这里的 passing a picture of you 理解成向对方讲述关于你的情况完全没问题。精致讲究的双关!

还没完呢,卢克被抓包后解释说,亲爱的,我和她只是玩玩啊,对你才是认真的。这里他用的是 just snack with her,you’re the main course。snack,零食,main course,主菜。因为卢克刚蹬掉的姑娘是零食吧工作的。

14 siamese twins

连体婴,这个看了字幕才知道。格洛丽亚因为小卡不尊重自己的隐私,最后爆发了,说连体婴都比我有更多的隐私。

15 典型的摩登家庭: Band-Aid 的巧妙设计。

Rip the Band-Aid off quickly 是个常用的表达,字面意思是撕创可贴的时候要快又狠,为什么呢,如果你体毛很浓密,就知道把创可贴慢慢从皮肤上撕下来有多惨了。所以英语里常用这个表达来指长痛不如短痛,你告诉别人坏消息的时候一定要稳准狠,拖着慢慢来反而更惨。艾利克斯向本分手的时候,本来就打算 rip the Band-Aid off quickly,直接了当地分手,结果本还真需要她帮自己快速撕掉创可贴,哈哈哈,这一幕笑死个人了。

第一集

1 本集一大家人租了艘船看日蚀,菲尔当了船长,非常放飞自我,船开得很狂野,克莱尔提醒他的时候,他说,Claire,unlike at home,I’m the capitain here。然后就被老杰骂了,哈哈哈,新一季这么开局是不是有点悲伤。capitain 是船长、队长的意思,当然也可以理解成领导人。

2 把自己穿成僵尸修女的小卡和米奇讨论起了他俩的品味,米奇和观众都觉得非常没有说服力。因为在服用抗生素,医生嘱咐小卡千万不能晒太阳,米奇说如果晒了太阳会怎样,如果晒了死不了,我觉得你应该冒险试试(嫌弃脸)。And what will happen?Cause If anything short of death,I think you should risk it. 比较有意思的表达是 anything short of death, short of:除...之外。更常用的意思是缺乏、不足。

3 莉莉说自己要 binge watch 一部剧,binge watch 指的是一次性刷完一部剧,或者长时间连续看一部剧,这个词组因为一次性放出一整季的 Netflix 而越来越流行了。

4 game changer,克莱尔说登山拐杖是 game changer,这是个很常见很好用的词组,尤其是描述各种新产品、各种初创公司时常用,但目前我没有想到特别合适的中文翻译,颠覆者?

5 老杰在读别人给去世同行的留言时,有一句话说那人 always there for me,ready to lend a helping hand. Lend a helping hand:伸出援手。按照《摩登家庭》的操行,这么好用的双关梗显然不会错过,下一秒老杰就去给菲尔涂防晒霜了,literally lend a helping hand。更劲爆的是老杰后来对菲尔说的一句话:Never forget how these strong father-like hands give you pleasure. 永远不要忘记这双强壮的、父亲一样的双手带给了你愉悦。非常《摩登家庭》的污。

6 小卡和格洛丽亚泛舟湖上的时候,后者看到了一个漂浮物,以为是个漂浮的 duffle bag,duffle bag,水手包,类似这样:

传统的水手包是帆布材质,结实便宜,实在是居家旅行杀人放火必备,很多电视电影里都用这种包装尸体或者其他非法物品,考虑到格洛丽亚一开始就说自己不信任湖,因为哥伦比亚的湖是用来丢毒品和尸体的,所以格洛丽亚看到后会惊恐万分。小卡则安慰她说只是个 bowie,木桶,发音很像 boy,男孩,格洛丽亚吓死了。

接着就是本集最惊恐的一幕了,小卡的 full monty。Full monty:正面全裸。有部叫《Full monty》老电影,《光猪六壮士》,非常好看,推荐。

7 曼尼因为担心即将开始的大学生活,准备把自己塑造成硬汉,还给自己改名为 Manual。但他和海莉三姐弟被困荒岛的时候,试图钻木取火,伤到了小指头。他说了句 I got a splinter in my pinky,意思是小指头里刺进了木刺。。艾利克斯马上说我们知道 Manual 什么时候死的了。pinky 小指头的昵称,通常只有小孩子这么说,显然不符合曼尼硬汉的人设,Manual 宣告死亡。同样在这一集里,乔伊告诉格洛丽亚自己肚子痛,肚子他用的是小孩子常用的 tummy,而不是 stomach 或者 belly,和曼尼用的 pinky 呼应了起来,不愧是同一个妈生的呢。

8 米奇去和自己小时候暗恋过、以为是直男的人解开心结的时候,后者说自己是弯的,比起一个桶里的三只小龙虾都弯。I’m gayer than three crawdaddies in a bucket. 这句话的出处我没查到,但大家知道小龙虾怎么说了吧?crawdad,或者 crawdaddy。而 gay 本意的是快乐、开心,后来成了同性恋的代称,很多年代早一点的书里还用这个词表示快乐,比如简·奥斯汀的小说里就用到过。

9 米奇对于那个他曾暗恋的男人不喜欢他非常气愤,因为当时那个区域显然没多少同志小孩可以选,所以他又跑回去对质,开店的对方有点不好意思,问米奇说你要不要来点免费的鱼饵 bait,或者人造鱼饵 allure?米奇说我显然没有 allure:诱惑力。典型的《摩登家庭》双关。

allure,人造鱼饵,有很多造型

第二集

1 finer points to the game

finer points 的意思是那些让一件事儿变得更好的不明显细节,这个词组经常用在高尔夫球里,形容那些技术细节,因为这项运动需要领会学习很多这样的细腻技术细节。海莉在卢克工作的俱乐部开酒水车卖酒给打高尔夫的会员,她说自己花了几天才学会 finer points to the game,game 在这里指的是卖酒这件事儿,我的理解是:首先她学会怎么开车(不造成事故),其次她学会怎么能多卖酒(比如那个风情万种的甩头)。这里很自然地借用了高尔夫球常用的表达:finer points。

2 关于 wheel 的暗示

菲尔修好了艾利克斯的旧自行车,因为后者已经暗示了很多次需要 wheels。克莱尔问他你确定女儿说的不是 wheel?菲尔说艾利克斯肯定不需要独轮车(unicycle,只有一个 wheel),而说的是复数 wheels。这里的梗是,wheel 也可以指汽车。因为 wheel 即是轮子,也是方向盘的意思。很可能克莱尔的理解是艾利克斯需要一辆汽车,need a wheel,但天真的菲尔(或者装傻的菲尔)认为小女儿需要的是自行车。关于正在开车的常用表达是 behind the wheel:坐在方向盘后的人自然在开车。美国人更经常说 I’m behind the wheel, 而不是 I’m driving,因为 drive 有很多意思,这个后面会提到。

3 戏剧专业果然招黑

曼尼上大学啦!老杰和格洛丽亚送他到宿舍,他说这里就是自己接下来四年的家了。老杰马上开黑:考虑到你学的是戏剧(theater major),这可能是从今以后你住得起的最大面积的公寓了。自然是黑戏剧专业不好找工作。然而旁边格洛丽亚的扮演者是去年好莱坞电视剧女星收入最高的。

4 curtain call

曼尼不想让同学们在开学第一天就看到自己哭(因为和家人分别),如果被他们看到自己哭,也希望是在自己谢幕(at curtain call)的时候,暗指自己将会成名、有精彩的演出。谢幕,很好理解:戏剧落幕,演员们在观众的掌声和欢呼中走到落下的幕布前表示感谢,因此叫 curtain call。

5 本集中的各种 noise

White noise:白噪音。以下是果壳网的解释:简单来说,白噪音是在各个频段上的功率一样的声音信号,由于白光是由各种频率(颜色)的单色光混合而成,因而此信号的这种具有平坦功率谱的性质被称作是“白色的”,此信号也因此被称作白噪声。相对的,其他不具有这一性质的噪声信号被称为有色噪声。HBO 著名片头的音效也是白噪音一种,同时,很多因为失眠而需要白噪音陪伴入睡的人会把白噪音形容成雨声或者海浪声。具体不展开了,可以上网听听,无印良品为了推广自家的枕头也出过一个白噪音手机应用。

曼尼睡觉时就需要白噪音机器,但忘了带来。所以他一直在给室友叨逼叨白噪音的作用,用到了 constant background noise,说“持续的背景噪音”能让人放松,但他的叨逼叨显然是让室友无法忍受的噪音,后者马上逃掉了。

后来他偷偷回家取白噪音机器的时候被父母撞见,他说自己只是忘了白噪音机器,但格洛丽亚马上说其实你是想念 brown noise machine 了,这里的 brown 自然是指格洛丽亚的肤色,brown noise 就是格洛丽亚的自指了,非常有自知之明,老观众们都知道格洛丽亚的聒噪嗓音一直是剧集常用的梗。

6 说好的 drive 梗

刚才说到了开车常用 behind the wheel,而不用 drive,因为后者意思很多,马上就来了一个:海莉给一个女会员上酒的时候,开玩笑说,hope you are not driving,通常理解是“希望你没开车”。但女会员没反应,海莉马上解释说这个笑话让打高尔夫的人们很受用,为什么呢?drive 在高尔夫中专指将球远远击离发球区的一杆,最好从平坦球道一直打到果岭上。因此在点了酒的高尔夫球选手听来,hope you are not driving 是一个很聪明的双关。

7 crow’s feet 和 squint

Crow’s feet,鱼尾纹。海莉说自己为了鱼尾纹,哪怕警察把电筒对着自己的眼睛也目不斜视:squint。crow‘s feet 我看了英文字幕才知道的。

8 《摩登家庭》永远用不腻的双关形式之:stick one’s neck out for sb

这个词组的意思是为谁担风险,为了谁把脖子伸出来了(让人砍),显然是担了风险嘛。卢克告诫海莉不要和会员一起吃喝,否则对不起那个给了她这份工作,为她担了风险的人(指卢克自己)。结果女会员马上说把脖子伸直、伸出来是不做手术而避免双下巴的唯一方法。双下巴:champagne chin,我猜的,没查到资料,谁能解释一下。

9 smoking bun 和 smoking bong 的区别

小卡和米丘的厨房着了火,消防员举着烤焦的面包说是没关的烤箱引发了火灾。米丘说 I guess we found our smoking bun。这里的梗是 smoking bun 和 smoking bong 同音,bun 的意思很多,此处指的是(被小卡忘在烤箱里的而引发火灾的)小面包。而 bong 则是指吸大麻的那种管状玻璃器皿。米丘利用谐音,说找到了 smoking bun/bong,一来指找到了罪魁祸首,而来 smoking bong 需要点火,和火灾场景很契合,非常有意思。

10 还有个 drive 梗

克莱尔和菲尔本来担心艾利克斯像以前一样无法自理宿舍生活,结果到学校一看发现她宿舍很整洁。克莱尔认为都是她和菲尔的功劳,但当爹的说我们不能占了全部功劳吧,她来学校的时候可不这样。克莱尔说 we drove her here,连说了两遍。一个意思是指我俩开车带她来的学校,一个意思是我们把她逼成这样的。drive sb here,既是开车带某人来这里,也可以理解成逼着某人成了现在这样。

11 milk ticket

很老很常用的短语,指养家的男人,尤其是指那种老实巴交被女人压榨的男人。所以养家的男生千万不要自称是 milk ticket,而且如果女生是一个辛苦的全职主妇,也千万不要说自己老公是 milk ticket,因为这就暗指你自己不劳而获了。海莉和卢克工作俱乐部的女会员死了丈夫,正在找下一个金主,她用的就是 milk ticket。而找金主的女人,就是 gold digger 了,也是很老很常用的短语。

12 fracking money 和 fucking money 以及 fricking money

这个梗很有意思。剧中找金主的女人告诉海莉说自己要在用尽去世老公的 fracking money 前找个新老公。海莉说没关系,你可以在我面前说脏话。她显然以为 fracking money 是 fucking money 的委婉说法,实际上 fucking 的委婉说法是 fricking,而 fracking 是个很常见的词,但估计以海莉的人设不会知道。这个词的意思是水力压裂法,一种近年来才成熟的采油方法,大概原理是把水灌入地下页岩层,挤出里面的石油,美国正是因为这个方法从原油进口国变成了原油出口国,也因此造就了很大一批富人。fracking money 这里应该就是指采页岩油赚的钱了。

因为美国对于电影和电视里的脏话粗口有严格的管理,播放《摩登家庭》的电视台属于那种不能出现脏话,或者要出现了需要消音的电视台。所以这里利用这个谐音梗过了一把瘾,也形成了一个很有意思的梗。英语里对于脏话的委婉说法有很多,《生活大爆炸》里也有很多,改天有时间专门写篇文章。

13 tennis ball 也很有梗

海莉替女会员物色下一个金主,指着一个打网球的人问后者说行不行。女会员说他太健康了,海莉以为是好事,结果女会员话锋一转说自己要找的金主是那种网球放在拐杖下的人,这是什么样子呢,上图:

显然是指老得快挂,杵着拐杖的人。

15 本集最精彩一幕,也是对之前一个情节的致敬

卢克和女会员分别劝海莉:卢克说这个工作也许不够光鲜,但能让你有一个比当那个女人助理更好的未来啊;女会员说要带海莉去旧金山吃喝玩乐。因为摄影的关系,白衣卢克和红衣女会员分别成了西方卡通里常见的两个形象:站在主角肩膀上的天使和魔鬼,天使劝人向善,魔鬼劝人享乐,我认为这是《摩登家庭》相比其他美剧最精彩的部分。同样的场景还发生在之前《摩登家庭》的一场万圣节场景里,当时是红衣的卢克扮演魔鬼,白衣的学校同学扮演天使,曼尼是那个纠结要不要去参加坏孩子派对的人。现在风水轮流转,卢克成了天使啦!

接下来的一幕更厉害了,卢克抱怨自己说的话对于海莉就是耳边风,从一个耳朵进马上就从一个耳朵出,而在镜头里,远处的卢克一边说这句话,一边从海莉的一只耳朵走进去,再从另一只耳朵走了出来,给编剧和导演跪了。

16 鲁本真是衰男啊。

本来卢克以为海莉辞职了,所以雇佣了艾利克斯的弱鸡前男友鲁本。但结果海莉又回来啦,刚好鲁本来感谢卢克雇佣他,还说自己之前过得很惨,同时问卢克可不可以不戴那个领巾,卢克说也许你还应该把腰带和鞋带给我。这个很好理解,入狱的人都会被收走腰带和鞋带,防止他们自杀,卢克让马上要被解雇的鲁本交出自己的腰带和鞋带,可以说非常周到了。

17 chop chop

常用口语,意思赶紧的。小卡的姐姐说他们需要赶紧买个榨汁机,chop chop。既是榨汁机品牌名字,也是她需要榨汁机的时间,那就是赶紧的。chop:切碎的意思,很适合做榨汁机的名字呢。

第三集

自己挖的坑哭着也要填完。

1 关于菲尔奇怪的幽默感

海莉因为常年丢钥匙,菲尔说她 has been going through this irresponsible phase,正处在一个不靠谱的阶段,克莱尔补充说已经不靠谱 25 年了,我不会让她不靠谱 26 年的。菲尔马上补充说克莱尔不是要杀了海莉啊。还用你说。go through 和 irresponsible 都是常见表达和词汇(所以现在已经变成四六级教学帖子了吗?)。

2 cry out 的双关。

海莉忘带钥匙被关在门外,克莱尔为了教训她,不放她进来,说就像宝宝夜哭一样,哭完了、哭过了就好, let her cry it out。同时,cry out 也有某人大喊出声的意思。接下来的一幕就是海莉大喊一声 why?cry out 了!cry out 的两个意思一前一后就都有了!

3 Chuck Norris 是谁。

简单来说就是个不太入流的演员机缘巧合成了流行文化中的梗,大概就是美国周杰吧。老杰因为格洛丽亚把健身器材扔了,说后者欠他一个 chuck norris apology,非要翻译的话,你欠我一个认真的道歉吧。很少听到这个表达,所以我也有猜测的成分。

4 美国的地名也是非常迷惑人了。

因为美国是个移民国家,很多地名都和移民们家乡相关,例子太多了,比如纽约(New York,而且之前纽约还叫过新阿姆斯特丹),德克萨斯州有个巴黎,哈佛大学所在的地方叫剑桥(Cambridge),之前电影《但丁密码》放映的时候,主角兰登教授说自己要回 Cambridge,指的是回到自己任教的哈佛大学,中文的翻译很贴心地翻译成了要回哈佛,结果在网上被一群只知其一不知其二的人大规模DISS,后来翻译还出来打众人的脸。扯远了,这一集里面老杰就说格洛丽亚带着他俩去了印第安纳州的罗马,后者还为此学了意大利语。

5 车和电脑都可以 crash

撞了车可以叫 crash ,电脑死机也用 crash,格洛丽亚和老杰就撞车吵完架后,就去淘宝了,老杰说你别把电脑也 crash 了。crash 太常见了,很多意思,很高频的词。

6 trophy wife

Trophy 是奖杯的意思,但 trophy wife 不是什么好词。通常指那种暴发户的老男人刻意娶一个年轻漂亮的妻子,有炫耀的成分(奖杯嘛)。格洛丽亚就常被当成是老杰的 trophy wife。但《摩登家庭》显然不会这么单纯,毕竟 trophy wife 暗含的意思就是年轻漂亮,所以小卡和米丘会同意自己互为对方的 trophy wife,也是一点都不谦虚呢。

7 passive 和 assertive

米丘说自己太 passive(被动、消极),不够 assertive(果断、自信),所以作为一个同志才会被迫和三个女人 ooxx(黑历史啊)。小卡也劝他要 assertive 起来,然后米丘就在厨房包工头上践行果断、自信的自己了:说对水槽的安装不满意。包工头让米丘去看水槽下面的结构,让他:go down, all the way, get in there. 如果你是老司机,会发现这一句话可以天衣无缝地被用到男女 ooxx 场景里,而且明显是女方占据了主动。结合米丘刚刚自爆的黑历史以及对自己不够 assertive 的评价,包工头的这几句话简直就是雪上加霜啊(同时也是《摩登家庭》的厉害之处了),怪不得小卡在一旁的白眼都要翻上天了。而且更逗的是,包工头说仰躺着的米丘衣服上有锯末,帮他拍掉了,米丘很享受地说“哈哈好痒啊!”完全就是个无药可救的小受好不好!

8 fender bender

轻微交通事故。fender:保险杠,bend,弯曲。fender bender,让保险杠弯曲的事儿,自然就是小事故啦。

9 LOLd IRL

海莉说因为弄坏了手机,所以发现了很多生活中的美好,说自己已经很多年没有 LOLd IRL 了。LOL 和 IRL 都是典型的网络用语,手机聊天常用简写,意思是 laugh out loud 和 in real life。这里海莉虽然没有用手机,但明显有了手机后遗症啊。

10 海莉到底有没有读完那本书

显然没有。因为她说需要找个安静的地方读完,好搞清楚人们怎么杀了那只知更鸟。这里她看的书自然是经典的《杀死一只知更鸟》,看过这本书的人都知道,书中并没有真的杀死任何一只知更鸟。其实这本书是美国中学生的必读书目,显然海莉读书的时候没有用心。

11 连演员自己都要惊叹一下的双关

米丘去找包工头弗朗西斯哥说事儿的时候,后者正在打磨板材。米丘说:Sorry to bother you while you sand, Francisco. 这里的双关在于:sand 本来做动词,意思是用砂纸打磨,但 sand 和 人名 Francisco 连在一起读,听起来就像是旧金山:San Francisco,所以米丘都忍不住为自己打 call 一秒钟。

12 小卡上学的时候大概就是海莉和卢克的水平吧。

小卡说莉莉去迪士尼玩也就是缺一天课啊,自己当年缺了半年课也没什么影响啊。米奇说我俩刚认识的时候你以为自己在中美洲长大(Central America,指的是墨西哥和南美洲之间),小卡还嘴硬说,密苏里就是在美国中部啊,in the center of America 和 Central America 完全就是两个概念啊!

密苏里州确实在美国中部啊

13 cricket 和 grasshopper 区别很大吗?

他因为自己姐姐在和前夫打色情电话,就指责后者说你能有点廉耻吗?怎么能像个 cricketsville 的女孩一样讲话呢?cricket 一个意思是蟋蟀。这里的梗在哪里呢?如果我没记错的话,小卡的家乡叫 grasshopper:蚱蜢的意思。蟋蟀和蚱蜢差很大吗?这个梗应该比较深了,足以证明我是真爱粉吧。

14 什么是 banksy

接上条,小卡姐姐说你别看不起 cricketsville,人家现在有一家塔吉特超市和 banksy 了呢。小卡说我才不相信 Banksy 会开车到 cricketsville, 在那里超市的墙上涂鸦呢。Banksy 也许是全世界最牛逼最神秘的涂鸦艺术家,迄今仍然没有人知道他的真实身份,但他的每一幅街头涂鸦都可以说价值连城了。我的头像就是他的一幅著名作品。大家一定要去搜他的作品看,非常厉害。但这里小卡姐姐嘴里的 banksy 应该是 ATM 的俚语叫法,bank 就是银行嘛。但我没查到到底是不是真写成 banksy。

15 coastal

Coastal 在美国英语里是专指东西海岸地区,也是美国最发达的地区。值得注意的一个词。

16 IBS + playbill vs flu + playboy

曼尼说他妈从来不承认自己的错误,曾经还因为扔了自己搜集的 playbills,节目单,气得自己得了 IBS: irritable bowel syndrome 肠道易激综合症。老杰说,我会假装你得的是 flu 感冒,被扔的是《花花公子》杂志。这是老杰经常 diss 曼尼的梗:后者实在太不 man 了。

第四集

(貌似被豆瓣官方推荐了,一下子多了很多喜欢和关注,谢谢大家。我也没啥好说的,该干嘛干嘛,啦啦)

1 bug 是个好用的烦人词语

格洛丽亚想曼尼但又不敢打电话给他,因为不想 bug him。这里的 bug 指的是惹人烦,动词。喜欢《哈利·波特》的朋友应该都知道这个词,因为 bug 同时还是给谁装窃听器的意思,在《火焰杯》里,八卦记者丽塔·斯基特是个没有登记的阿尼马格斯,会变成一只甲虫(bug)去偷听八卦,而赫敏也是因为知道 bug 在麻瓜英语里的用法而抓住了前者。另外,程序员应该很讨厌这个词吧。扯远了。

2 messy

菲尔和克莱尔准备用情趣颜料进行“艺术创作”时,菲尔说情况会变的很 messy,messy 直译是乱的、邋遢的、脏兮兮的,这里指的是颜料,同时也暗含了两人的状态:乱糟糟地扭在一起。我什么都不懂,别继续问我了。

3 get down 然后 get done

菲尔和克莱尔解释情趣颜料的用法,在对方身上涂满颜料,然后躺倒帆布上,get gown,然后做爱做的事儿,get done。我什么都不懂,别继续问我了。

5 basketball costume vs jersey,以及挖坟的 sporty shoes vs sneakers

米奇和小卡的同志夫夫好友(佩珀和瑞纳多)要请他们照顾自己收养的小孩莱罗,事儿逼的两人回想起了第一次见到莱罗的场景,觉得小孩和好友非常不搭。因为他们表扬莱罗的衣服不错,瑞纳多说那是件篮球运动服,basketball costume,这么说语法上没问题啊,但现实中没人这样叫,都用 jersey。瑞纳多马上补充,啊,就是 jersey boys 的那个jersey。这里的 Jersey boys 指的是百老汇著名音乐剧,根据上世纪 60 年代著名乐队 Four Seasons 故事改编的。非常符合角色设定的梗,作为一个同志,可以不知道篮球服叫 jersey,但不能不知道百老汇的音乐剧 jersey boys。之前某集里,曼尼被老杰逼着去运动,说上楼换自己的 sporty shoes,老杰还很无语地说那叫 sneaker,梗和 basketball costume vs jersey 的一样。同时,上一季,卢克在俱乐部打工后收入颇丰,出手阔绰了起来,给自己买了很多新鞋,当时他用的是 kicks 来指代鞋子。

同志眼中的 jersey直男眼中的 jersey

6 flash cards 是非常有用的复习备考工具。

Flash card 是欧美学生常用的一种复习备考工具,其实就是一张小卡片,正面是问题,背面是答案,看到问题的时候马上想答案,想不起就快速地(flash)翻到背面看看,多次重复下来就记住啦。狗血剧《实习医生格蕾》里,当年主演们(现在已经死得差不多了)就用了这个方法来准备自己的医师资格考试。在这一集里,佩珀和瑞纳多用上了 flash cards 来帮助养子记忆品牌、服装款式、材料,可以,这很 gay。推荐背单词有困难的童鞋也试试这个方法。

7 关于引用名人名言的注意事项

艾利克斯向男朋友本抱怨自己老妈不把他当男人看,本很有哲理地说:If you please everyone, you are not making enough progress. 如果你讨好了所有人,说明你没什么进步。听起来不错,但本补充说这是 Sheryl Sandberg 的话,后者是 Facebook 的 COO,硅谷罕见的女性高管,写过一本被职场女性大肆推崇的自传,算是女权主义的代表吧,所以本引用她的话在这个场景下真的没有太大说服力。

Sandberg,意大利人看到这张照片应该会疯

8 小卡和米奇的家是哪种 fun house

小卡和米奇想让看似很紧绷不够自然放松的莱罗开心点,要和他在房子里扔球玩。莱罗说自己在家的时候不准在房间里扔球,小卡说没关系,这里不是你家,这里是 fun house,有乐趣的家。莱罗说佩珀也说你家是 fun house。第二个 fun house 指的是很多游乐场都有的娱乐设施,小丑屋或者各种奇怪主题的屋子(恐怖,歪歪扭扭,糖果主题,上下颠倒啥的),符合佩珀常年吐槽米奇和小卡家小有破,且不如自己有品位的设定。

9 pepper

米奇说佩珀(Pepper)想把养子莱罗变成一个小的黑人版的佩珀。Pepper,胡椒,black pepper,黑胡椒,两人自己都忍不住笑了。

10 making a painting,当然还可以 making 点别的东西啊

卢克说听见艾利克斯和本昨晚在 making,他的本意是听见他们作画,但显然克莱尔和菲尔知道他们在 making 啥。瞬间气氛很尴尬。我什么都不懂,别继续问我了。

11 Shakespeare 在公园里干嘛?

佩珀说自己受不了户外,就连公园里的莎士比亚都受不了。 Shakespeare in the park 是一个戏剧项目,指的是在公园里上演莎士比亚的经典剧目,很多地方都有自己的版本。

12 Ted Turner 和《卡萨布兰卡》的恩怨

佩珀评价自己的吃冰糕:自从 Ted Turner 对《卡萨布兰卡》下手后我就没见过这么多的人工色素了。Ted Turner 是美国媒体大亨, CNN 的创始人,1988 年他对经典影评《卡萨布兰卡》重新上色后在电视上播出,完全毁掉了电影原本的风韵,自然遭到了很多人的唾弃。

原版妖艳贱货版

13 美国地图炮自然是《摩登家庭》的重点梗

佩珀一直唧唧歪歪的,小卡受不了了,直接说你丫就是德克萨斯州长大的啊。对于佩珀这样的西海岸精英来说,可能最受不了这样的被揭老底了啊。举个例子,郭敬明说自己是陆家嘴小王子,然后我跳出来说,你不是四川自贡人吗?注意,此处是四川话,而且自贡的自发成 zhi !你说郭敬明生气不生气!

14 icecream、sherbert、sorbet 区别很大吗?

佩珀说只有 icecream 和 sorbet,中间什么都不应该有。icecream,冰淇淋,sherbert 和 sorbet 有什么区别呢?在美国之外很多时候没有太大区别,都是冰渣加果汁(还可以含有酒精,但在中东 sherbet 是种固体含坚果的甜点),但根据维基百科的解释,在美国 sherbet 是含有少量奶制品的,而 sorbet 则没有。我觉得这个纯粹梗纯粹是为了黑佩珀太矫情。

15 Pinor!Pi,no!

Pinor 是一种常见葡萄酒,中文叫皮诺。而本来吃晚饭的时候,出于礼节带了一瓶皮诺,结果看到墙上的画直接就崩了,I bring a bottle of Pi,no!

上一季的影评戳这里:https://movie.douban.com/review/8096779/ ,期间有几集的总结被豆瓣弄丢了,哼!


Jay:老杰。Gloria:格洛丽亚。Manny:曼尼。Joe:乔伊。Stella:斯黛拉。

Phil:菲尔。Claire:克莱尔。Haley:海莉。Alex:艾利克斯。Luke:卢克。

Cameron:小卡。Mitchell:米奇。Lily:莉莉。


另外的另外,需要学习英语的朋友也可以联系我,最近建了群教几个朋友旅行+购物英语,效果拔群,怎么讲:大家都说现在出国更敢花钱了!(ps,我毕业于国内顶尖外语大学,雅思 8 分,海外工作 5 年,正在尝试按需定制的在线英语教学项目,欢迎询问)。

猜你喜欢

  • 第5集

    安眠书店第二季

    佩恩·巴杰利,伊丽莎白·莱尔,维多利亚·佩德雷蒂,麦达·阿帕诺威茨,罗宾·泰勒,安拜·柴尔德斯,查理·巴奈特,克里斯·德埃利亚,卡梅拉·孙巴多,詹姆斯·斯卡利,坦琳娜·庞西,爱迪威·布朗

  • 重案疑云

    瑞秋·尼科尔斯,亚当·鲍德温,凯蒂·芬内朗,尼尔森·埃利斯

  • 第13集

    纸牌屋第五季

    凯文·史派西,罗宾·怀特,迈克尔·凯利,保罗·斯帕克斯,德里克·塞西尔,内芙·坎贝尔,乔尔·金纳曼,菲恩·道格拉斯,多米妮克·麦克艾丽戈特,波利斯·麦戈法,科里·杰克逊,科鲁姆·费奥瑞,达米安·杨,拉里·派恩,安德鲁·波尔克,杰妮·阿特金森,詹姆斯·马丁内斯,派翠西娅·克拉克森

  • 已完结

    老友记第九季

    詹妮弗·安妮斯顿,柯特妮·考克斯,丽莎·库卓,马特·勒布朗,马修·派瑞,大卫·休默

  • 已完结 共22集

    夏威夷特勤组第十季

    艾历克斯·奥洛林,斯科特·凯恩

  • 全5集
  • 已完结
  • 更新至12集

    芝加哥医院第九季

    尼克·戈尔弗斯,布莱恩·泰,玛琳·巴雷特,埃帕莎·默克森,奥利弗·普莱特

本站只提供WEB页面服务,本站不存储、不制作任何视频,不承担任何由于内容的合法性及健康性所引起的争议和法律责任。